Od przekładu intersemiotycznego do produktów typu tie-in, czyli transmedialny storytelling jako strategia tłumaczenia
![Od przekładu intersemiotycznego do produktów typu tie-in, czyli transmedialny storytelling jako strategia tłumaczenia](http://fp.amu.edu.pl/wp-content/uploads/2016/10/IOkulska_OdPrzekladuIntersemiotycznegoDoProduktuTypuTieIn_ForumPoetyki_jesien2016_Strona_01-122x173.jpg)
Inez Okulska
a b s t r a k t
Przekład intersemiotyczny, obok intra- oraz interlingwalnego stanowił jeden z trzech typów przekładu wyróżnionych przez Romana Jakobsona w słynnym artykule Językowe aspekty tłumaczenia, i obejmować miał taką sytuację translatorską, w której następował transfer pomiędzy odmiennymi systemami semiotycznymi – językiem naturalnym a maszynowym, tekstem literackim a obrazem, obrazem a dźwiękiem itp. (...)