Between theories

Ewa Kraskowska
The paper discusses the latest monograph by Anna Łebkowska, Somatopoetyka – afekty – wyobrażenia. Literatura XX i XXI wieku in the context of previous Research and publications of this author.
Ewa Kraskowska – ur. 1954, profesorka literaturoznawstwa. kierowniczka Zakładu Literatury XX Wieku, Teorii Literatury i Sztuki Przekładu w Instytucie Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Główne obszary zainteresowań badawczych to pisarstwo kobiet oraz studia nad przekładem. W roku 2018 wydała monografię Tyłem, ale naprzód. Studia i szkice o Themersonach (Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań).
The paper discusses the latest monograph by Anna Łebkowska, Somatopoetyka – afekty – wyobrażenia. Literatura XX i XXI wieku in the context of previous Research and publications of this author.
A b s t r a k t
Artykuł omawia najnowszą monografię Anny Łebkowskiej pt. Somatopoetyka – afekty – wyobrażenia. Literatura XX i XXI wieku w kontekście wcześniejszych badań i publikacji autorki.
(...)– ang. translation universals – termin wprowadzony przez Monę Baker w związku z jej hipotezą o istnieniu cech językowych występujących z zauważalnie większą częstotliwością w tekstach tłumaczonych niż w tekstach niebędących przekładami, przy czym cechy te nie wynikają z wpływu języka oryginału na język przekładu.
(...)According to Mona Baker, universals of translation are linguistic features which usually occur in translated rather than original texts and are thought to be independent of the influence of the source language on the target language.
(...)– is a variant of the so-called “academic” or “campus novel” that is popular in Anglophone literary culture and makes sporadic appearances in Polish literature. The defining feature of this (thematic) genre is campus life:1 into this setting, the academic murder mystery introduces the crime motif (typically involving murder) and the narrative thread of the investigation that then ensues.
(...)– (ang. academic murder mystery) – jeden z wariantów tzw. powieści akademickiej (ang. academic novel, campus novel), popularnej w anglosaskiej kulturze literackiej, a w literaturze polskiej występującej sporadycznie.
(...)– the word was invented by the American poet and art critic Gelett Burgess (1866-1951), though the practice to which it refers existed much earlier. Burgess wrote chiefly humoristic and nonsense verse; his works included the popular “Purple Cow” (translated into Polish by Stanisław Barańczak). (...)
– słowo wymyślone przez amerykańskiego poetę i krytyka sztuki Geletta Burgessa (1866–1951), choć sama praktyka, do której się odnosi, znana była dużo wcześniej. Burgess uprawiał zwłaszcza twórczość humorystyczną i purnonsensową; jest m.in. (...)
— (łac. influentia, ang. influence, fr. l’influence, niem. der Einfluß, ros. ълияние) – jedno z najczęściej badanych zagadnień w studiach nad literaturą i zarazem wieloznaczny termin literacki. Źródłowo wyraz „wpływ” oznacza przedostawanie się substancji ciekłej do wnętrza jakiegoś zbiornika czy pojemnika. (...)
— produktywny semantycznie homonim, który w języku łacińskim ma różne odpowiedniki: 1) fons – miejsce, z którego woda wypływa na powierzchnię ziemi; zdrój; krynica; 2) radix – korzeń; rdzeń; ród; to, co stanowi początek czegoś; przyczyna; pochodzenie; 3) origo – geneza, początek, pochodzenie, przyczyna, rodowód; 4) principium – początek, rozpoczęcie. (...)