Stanisław Barańczak, “Where Did I Wake Up” (transl. Clara Cavanagh)
Where did I wake up? where am I? Where’s
my right side, where’s the left? where’s above, and
where’s below? Take it easy, that’s my body
on its back, that’s the hand I use
to hold my fork, there’s the one I use
to seize my knife or extend in greeting;
beneath me are the sheet, mattress, and floor,
above me are the quilt and ceiling; on my
left the wall, the hall, the door, the milk bottle
that stands outside the door, since on my right I see
a window, and beyond that, dawn; under me
a gulf of floors, the basement, in it jars of jam
hermetically sealed for the winter;
above me other floors, the attic, laundry
hung on strings, a roof, TV
antennae; further to the left, a street
leads to the western suburbs, beyond them
fields, roads, borders, rivers, ocean
tides; on the right, already bathed in gray splotches
of dawn, other streets, fields, highways, rivers,
borders, frozen steppes and icy forests;
below me, foundations, earth, the fiery abyss,
above me clouds, the wind, a faint moon,
fading stars, yes;
relieved,
he shuts his eyes again, his head at rest
where the perpendiculars and planes all meet,
pinned to every cross at once
by the steady nails of his pounding heart. (...)